Using participatory design methodologies to co-design and culturally adapt the Spanish version of the mental health eClinic: Qualitative study

Laura Ospina-Pinillos, Tracey Davenport, Antonio Mendoza Diaz, Alvaro Navarro-Mancilla, Elizabeth M. Scott, Ian B. Hickie

Producción: Contribución a una revistaArtículorevisión exhaustiva

59 Citas (Scopus)

Resumen

Background: Populations who do not speak English and reside in English-speaking countries are less likely to receive mental health care. In Australia, international students have been identified as disadvantaged compared with their peers; have weaker social support networks; and have higher rates of psychological distress. This scenario is acquiring significant relevance as Spanish-speaking migration is rapidly growing in Australia, and the mental health services for culturally and linguistically diverse populations are limited. Having a Spanish version (MHeC-S) of the Mental Health eClinic (MHeC) would greatly benefit these students. Objective: We used participatory design methodologies with users (young people aged 16-30 years, supportive others, and health professionals) to (1) conduct workshops with users to co-design and culturally adapt the MHeC; (2) inform the development of the MHeC-S alpha prototype; (3) test the usability of the MHeC-S alpha prototype; (4) translate, culturally adapt, and face-validate the MHeC-S self-report assessment; and (5) collect information to inform its beta prototype. Methods: A research and development cycle included several participatory design phases: co-design workshops; knowledge translation; language translation and cultural adaptation; and rapid prototyping and user testing of the MHeC-S alpha prototype. Results: We held 2 co-design workshops with 17 users (10 young people, 7 health professionals). A total of 15 participated in the one-on-one user testing sessions (7 young people, 5 health professionals, 3 supportive others). We collected 225 source documents, and thematic analysis resulted in 5 main themes (help-seeking barriers, technology platform, functionality, content, and user interface). A random sample of 106 source documents analyzed by 2 independent raters revealed almost perfect agreement for functionality (kappa=.86; P<.001) and content (kappa=.92; P<.001) and substantial agreement for the user interface (kappa=.785; P<.001). In this random sample, no annotations were coded for help-seeking barriers or the technology platform. Language was identified as the main barrier to getting medical or psychological services, and smartphones were the most-used device to access the internet. Acceptability was adequate for the prototype's 5 main elements: home page and triage system, self-report assessment, dashboard of results, booking and video visit system, and personalized well-being plan. The data also revealed gaps in the alpha prototype, such as the need for tailored assessment tools and a greater integration with Spanish-speaking services and communities. Spanish-language apps and e-tools, as well as online mental health information, were lacking. Conclusions: Through a research and development process, we co-designed and culturally adapted, developed and user tested, and evaluated the MHeC-S. By translating and culturally adapting the MHeC to Spanish, we aimed to increase accessibility and availability of e-mental health care in the developing world, and assist vulnerable populations that have migrated to English-speaking countries.

Idioma originalInglés
Número de artículoe14127
PublicaciónJournal of Medical Internet Research
Volumen21
N.º8
DOI
EstadoPublicada - 01 ago. 2019

Huella

Profundice en los temas de investigación de 'Using participatory design methodologies to co-design and culturally adapt the Spanish version of the mental health eClinic: Qualitative study'. En conjunto forman una huella única.

Citar esto